• <bdo id="u2uuu"></bdo>
  • 學術動態

    當前位置: 學校首頁 / 正文

    中國英漢語比較研究會典籍英譯專委會會長李正栓教授做客我校名師講堂

    2022-11-10 來源:

    2022年11月9日下午,河北師范大學博士生導師、中國英漢語比較研究會典籍英譯專委會會長、著名翻譯家李正栓教授應我校邀請,做客“名師講堂”,圍繞《毛澤東詩詞國際翻譯與傳播》這一主題開展了線上講座。本次講座由我??蒲刑幪庨L、博士生導師胡安江教授主持,200余名師生聆聽了此次講座。

    講座伊始,李正栓便指出,毛澤東思想是馬克思主義中國化的第一批成果,足見毛澤東詩詞的重要性。他認為,翻譯與傳播是中國文化走出去的重要途徑之一,毛澤東詩詞翻譯與傳播不僅是翻譯界的大事,更是國家大事,由此點明主題。在講座的主體部分,李正栓首先提出了“毛澤東是誰”的問題,并結合毛澤東的偉大歷史貢獻對該問題進行了詳細的梳理和回答。

    隨后,他將毛澤東詩詞對外譯介與國際傳播85年的歷史分為三個階段:起始期(1937-1959),活躍期(1960-1978),平穩期(1979-至今)。關于起始期(1937-1959),他從美國記者與毛澤東詩詞國際傳播著眼,提到了埃德加?斯諾,艾格尼絲?史沫特萊和安娜?路易斯?斯特朗三位美國記者,特別強調了斯諾的貢獻及其經典著作《紅星照耀中國》,并帶聽眾賞析了毛澤東的《七律?長征》及斯諾的英譯文。接著,他提到了被吳宓稱為“中國的雪萊”的陳逵,后者最早將毛澤東詩詞介紹到英語世界。在接下來的講座中,他通過分析這一階段蘇聯和法國翻譯家們的貢獻,發現1957-1959年是毛澤東詩詞翻譯與傳播的高潮。德國、意大利相繼出版譯本,《中國文學》英文期刊也捕捉到翻譯傳播毛澤東思想的重要性,外文出版社也在此時出版了國內首個外文單行本。關于活躍期(1960-1978),李正栓介紹了60年代海外人士對毛澤東詩詞的評價和收錄、梳理了多個語種的海外單行本,并特別強調了韓素音和竹內實譯本的重要性。關于平穩期(1979-至今),毛澤東詩詞的譯本主要有國內外宣譯本、海外主要英譯本、海外其他語種譯本,其中也包括李正栓自己的漢英西葡藏等多語種版本。最后,李正栓指出,研究毛澤東詩詞在國外的譯介與傳播,是推進中國文學世界文學化的重要途徑,然而,目前中國學者尚未把握主動正確翻譯和全面傳播毛澤東詩詞的機會。他呼吁更多翻譯學子投身該領域的翻譯、研究和傳播事業中來。

    李正栓講座現場

    講座結束之前,現場師生就論文選題、研究方法和數據庫材料獲取等話題與李正栓教授進行了互動討論,李正栓教授對這些問題都進行了耐心細致的解答。胡安江對此次講座進行了總結。他指出:李正栓教授對毛澤東詩詞的翻譯與傳播進行了全景式的描述,史料豐富,邏輯嚴密,立意高遠,是一堂中共黨史課、詩詞賞析課、翻譯實踐課、國際傳播課。李教授的講座,既有豐富的信息,也有多元的視角,既開拓了聽眾的視野,也讓聽眾領略了他嚴謹的學者風范和精湛的翻譯藝術,給予聽眾各種認識論和方法論的啟迪。

    圖/文 科研處

    会所娇妻被黑人征服霍水视频
  • <bdo id="u2uuu"></bdo>